Piektdiena, 20. oktobris, Varda dienas: Leonīda, Leonīds

Latvijas mediji “plosa” Ludmilas Glazunovas rakstu draugiem.lv

- 18.07.2012
Sadaļas: LV par IRL - Atslēgvārdi: ,

Teju pirms dažām dienām Latvijas Neatkarīgajā Rīta avīzē tika publicēts raksts “Atmaskots viltus latviešu dzejnieks Īrijā”. Tieši šādi – ar vārdu “atmaskots”, kas tur ierakstīts italic. Tātad pēdiņās. Tātad pārnestā nozīmē. Dzeltenās preses interneta portāli Latvijā, protams, šo niansi nav ņēmuši vērā, meklējot sensācijas un pārpublicējot rakstu internetā nu sanāk, ka atmaskots teju vai blēdis.

Vai tas darīts ar nolūku jeb tāpēc, ka pirkt un lasīt avīzi pārpublicētāji vienkārši nevīžo, nav zināms. “Mēs patiešām sadarbībā ar Ludmilu sameklējām dzejnieku, (to nemaz nebija tik viegli izdarīt), lai aicinātu uz interviju un tikšanos ar lasītājiem. Un šī tikšanās bija interesanta. Maikls O’Loklins 21. jūnijā Larch Hill stāstīja gan par savu saikni ar Latviju, gan lasīja savus dzejoļus. Loklinam Latvijā ir labi draugi un viņa literārais pseidonīms, kas sevī ietver arī nacionālitāti “latvietis”, manuprāt, ir ļoti veiksmīgs atradums. Protams, pats fakts pirmajā mirklī var izraisīt izbrīnu un jautājumus, bet domāju, ka tiem, kas šīs atbildes dzirdēja, tikšanās vakars patika. Tagad Latvijā gan tas izraisījis visai savādas apspriešanas, un man ir lielas aizdomas, ka ne pārpublicētāji, ne daudzi šo rakstu komentētāji, nemaz nerunājot par rakstu avīzē, O’Loklina (Norğeļa) dzejoļus nav lasījuši, lai gan tie publicēti gan latviski, gan angliski,” ar nožēlu saka avīzes “Sveiks!” redaktore Sandra Bondarevska.

Ludmila Glazunova savukārt komentē: “Savā ziņā O’Loklina tēls Miķelis Norğelis ir sensācija, un tieši tā to var arī uztvet. Jo Latvija ir pietiekami maza valsts, latviešu nemaz nav tik daudz un mums jābūt pat lepniem, ka talantīgs dzejnieks ir izvēlējies kā savu pseidonacionalitati būt latvietim. Mediji, kā zinām, vienmēr meklē sensācijas. Tādēļ apbižoties uz Latvijas medijiem nudien nevajadzētu.”
Tiem, kuriem interesē Maikla O’Loklina dzejoļu krājums “In this life” un tajā iekļautie dzejoļi, kas rakstīti ar pseidonīmu Miķelis Norğelis, latviešu valodā izlasāmi žurnāla “Karogs” 2007.gada septembra numurā, domājams, ka bibliotēkās tos nav grūti atrast. No angļu valodas Miķeļa Norğeļa dzejoļus ir atdzejojusi Ingmāra Balode. Savukārt angliski lasošajiem no sirds iesaku iegādāties un izlasīt dzejoļu krājumu “In this life”.

FOTO: Andris Tomašūns


  1. Vismaz mans kompis vārdu “atmaskots” rāda tieši tādā pašā drukā kā visus pārējos vārdus virsrakstā…. un nav tur nekāds italic.
    Jau pats raksta sākums liek nojaust, ka nupat ir atklāts noziegums :” Šādi viltnieki Zaļajā salā nav retums – galu galā daudzi nelegālie imigranti savulaik tēloja Eiropas Savienības austrumpuses zemju pilsoņus, lai varētu uzturēties un strādāt Īrijā. Taču ziņa, ka Īrijā uzradies viltus latviešu dzejnieks, kas pēc tautības ir īrs, gan radīja pamatīgu izbrīnu.”

    Manupŗāt, žurnāliste ir vnk pārcentusies ar intrigas izraisīšanu, kas arī izraisa citos medijos tādu reakciju…



Draugiem.lv pase

reklāma: reklama@baltic-ireland.ie redakcija: info@baltic-ireland.ie