Sestdiena, 23. novembris, Varda dienas: Zigfrīda, Zigrīda, Zigrīds

Jūsu vērtējumam – „Cārmyukša“ draugiem.lv

- 05.03.2011
Sadaļas: LV par IRL - Atslēgvārdi:

Ansis Ataols Bērziņš, kurš pazīstams kā folkloras kapelas „Maskačkas spēlmaņi“ vadītājs, laidis klajā savu jauno dziesmu „Cārmyukša“ (latviski – „Pīlādzis“).
Dziesmā izteiktas aizbraucēja skumjas un ilgas pēc dzimtajām mājām, kas ataino mūsdienu Latvijas demogrāfisko sāpi un postu, portālam baltic-ireland.ie pastāstīja pats mūziķis.

Dziesmas publiskais pirmatskaņojums notika 27. februārī Rēzeknē, latgaliešu kultūras gada balvu „Boņuks“ pasniegšanas ceremonijā. Tagad mākslinieks dziesmu nodod Īrijas latviešu vērtējumam:
[media id=43]

Anša Ataola Bērziņa mājas lapa: www.ansis.lv, sekotājiem www.draugiem.lv/aab.

FOTO: no Anša Ataola Bērziņa personīgā arhīva


  1. Būtu jau labi, ja es kaut ko saprastu! :lol:

  2. ”1.Skatos pīlādža sarkanās ogās, nezinu ko tur var darīt,
    Skatos pīlādža sarkanās ogās, gribu pateikt tam, gribu pateikt tam,
    Skatos pīlādža sarkanās ogās, gribu pateikt tam visu taisnību.
    Piedz.: Pīlādzis mans, pagalma malā, pīlādzis smukais no mazām dienām jau aug;
    Pīlādzis mans, pīlādzis smukais, pīlādzis mans vienmēr uz mājām sauc.
    2.Cik gadus jau klīstu es apkārt, pasaule maza jau palikusi priekš manis,
    Cik gadus jau klīstu es apkārt, gribu atgriezties jau, gribu atgriezties jau,
    Cik gadus jau klīstu es apkārt, gribu atgriezties jau es un palikt.
    3.Skatos pīlādža sarkanās ogās, zinu, rīt jau vajag braukt projām,
    Skatos pīlādža sarkanās ogās, gribu pateikt tam, gribu pateikt tam,
    Skatos pīlādža sarkanās ogās, gribu pateikt tam es un palikt.”
    Nu kaut kā tā, apmēram! Uznāca vēlme pārtulkot priekš tautiešiem, kuriem problēmas ar latgaliešu valodas saprašanu.
    :wink:
    P.S. Neesmu nekāds valodas speciālists, tāpēc lai piedod man autors, ja kaut kas ne tā.

  3. ..jā tulkojums pareizs,tikai pareizi ir (gribu pateikt tai) nu tā maza kļūdiņa…

  4. Paldies, kungi, par tulkojumu!!! :wink:

  5. –>Andris Andruss: …nu pīlādzis latviešu val.taču vīriešu dzimtē, tā ka manuprāt pareizāk vien būs ”gribu pateikt tam”! :wink:

  6. ..nu tā varbūt latgaliešu valodas īpatnība,bet dzied tai..laikam jau autors labāk zin …

  7. Andri! Skaidroju pēdējo reizi, latgaliešu valodā”Cārmyukša”-sieviešu dzimtē, tāpēc dzied ”gribu pateikt tai”, latviešu valodā -”Pīlādzis”, attiecīgi būtu jābūt ”tam”.Nesaprotu, kas šeit nav skaidrs! :wink:

  8. mazliet no latviešu valodas gramatikas – uz jautājumu kas??????? atbilde ir ”Cārmyukša”,tātad vīŗiešu dzimte un ja šis ”Cārmyukša” saka tam ,tad sanāk ka ”Cārmyukša” ir ”zilais” kas uzrunā ”zilo”…tas tā mazliet no latviešu valodas gramatikas,bet varbūt latgaliešu gramatikā ”Cārmyukša” ir sieviešu dzimtē…. :-D

  9. Andrīt, šajā dziesmā ”Cārmyukša” vispār nevienam neko nejautā, jautā tai …. Īsti nesapratu domu gājienu par “zilajiem”… Latgaļiem ir tā pati latviešu valodas gramatika un vārds ”Cārmyukša” ir sieviešu dzimtē, bet “pīlādzis” – vīriešu dzimtē, uz to norāda vārdu galotnes. ”Cārmyukša” (galotne “a”) ir sieviešu dzimtes vārds,tātad- gribu pateikt tai, bet “pīlādzis” (galotne “is”) ir vīriešu dz., tātad -gribu pateikt tam. Viss ir pareizi Ēvalda tulkojumā.

    Ieskats 5.klases latviešu valodas gramatikas grāmatā:
    Lai noteiktu lietvārda dzimti, lietvārds jāpārveido vienskaitļa nominatīva formā.
    Vīriešu dzimtes lietvārdiem vienskaitļa nominatīvā ir galotnes -s, -š, -is, -us.
    Sieviešu dzimtes lietvārdiem vienskaitļa nominatīvā ir galotnes -a, -e, -s.
    Norādāmais vietniekvārds “tas” attiecināms uz vīriešu dzimtes lietvārdiem, “tā” – uz sieviešu dzimtes lietvārdiem.

  10. Varéja to meldinu tádu jestráku uztaisít.
    Jaunums prieks manis tas „Cārmyukša“…nez kops kura laika latviesu alfabetá ir parádijies “y” :-D :roll:

  11. Paldies, Lainei par atbalstu, kā arī plašo latviešu gramatikas skaidrojumu! Citādi es jau vairs neko negribēju rakstīt, jo nav jēgas skaidrot, ja cilvēks necenšas vai arī negrib saprast to ko viņam saka!
    –>Liesma: vārds ”Cārmyukša” acīmredzot radies no senā latviešu vārda ”sērmūkslis”. Pačekojot internetā atradu pat vairākus sinonīmus pīlādzim – sērmūkslis, cermūkslis, pīleņģis, pucene: http://valoda.ailab.lv/folklora/ticejumi/sermuk.htm
    Un ”y” nav parādījies latviešu alfabētā, bet gan tiek lietots latgaliešu valodā: http://lv.wikipedia.org/wiki/Latgaliešu_valoda

  12. loti burviga dziesma.man patik latgaliesu dziesmas. :-: :)
             super.!



Draugiem.lv pase

reklāma: reklama@baltic-ireland.ie redakcija: info@baltic-ireland.ie